Magyarországon egyre többen vágnak bele külföldről behozott termékek, műszaki cikkek forgalmazásába. Egy új termék piacra vezetésénél nagyon sok mindenre oda kell figyelni. Az egyik ilyen dolog a használati utasítás fordítás, hiszen a külföldről behozott termékekhez nincs magyar leírás. Meg lehet ugyan beszélni a külföldi gyártóval, hogy mellékeljen magyar leírást a gyári csomagoláson.
Ez azonban nem jelenti azt, hogy a használati utasítás fordítása nem a mi dolgunk. Nem várhatjuk el, mondjuk egy kínai gyártótól, hogy pontos és könnyen érthető magyar nyelvű leírást adjon nekünk. Vagy ha igen, biztosan csillagászati áron fogja elszámolni. Sokkal egyszerűbb és biztosabb megoldás, ha a használati utasítás fordítás folyamatát a magyar forgalmazó felügyeli.
Ez azt jelenti, hogy cégen belül készüljön? Hiszen a terméket a forgalmazónak kell ismernie, tehát ő fog érte felelősséget vállalni. A válasz egyértelműen nem. A felelősség valóban a forgalmazóé, éppen ezért kell arra is odafigyelnie, hogy a használati utasítás szakszerűen legyen kivitelezve. Nem mindenki ért az elektronikai dolgokhoz, a műszaki részletekhez, kifejezésekhez, márpedig a használati utasítás fordításban ezekre is oda kell figyelni.
Sőt, egy rosszul lefordított érintésvédelmi figyelmeztetés, hibás csatlakozási leírás komoly balesethez vezethet, ami súlyos jogi következményekkel járhat, nem beszélve a sérülésekről. A használati utasítás fordítás olyan munka, amit mindig profikra kell bízni, akik a leírás minden apró részletét a lehető legpontosabban ültetik át magyar nyelvre.